Рассмотрим несколько легенд, обрисовывающих Пушкина как христианина.
Одна из них рассказывает о приписываемом ему стихотворении «Я слышал в келии простой», где в уста некоего «старика» вложено стихотворное переложение молитвы «Отче наш»:
Отец людей, Отец Небесный,
Да имя вечное Твоё
Святится нашими устами,
Да придет Царствие Твоё,
Твоя да будет воля с нами,
Как в небесах, так на земли,
Насущный хлеб нам ниспосли
Твоею щедрою рукою.
И как прощаем мы людей,
Так нас, ничтожных пред Тобою,
Прости, Отец , Твоих детей.
Не ввергни нас во искушенье,
И от лукавого прельщенья
Избави нас.
Чтобы убедиться в том, что эти стихи не имеют никакого отношения к Пушкину, достаточно отметить, что изложенный выше текст - перевод с церковно-славянского языка на русский. Великий поэт переводил произведения с иностранного языка на родной по двум причинам. Во-первых, если идея, которую Пушкин желает изложить, уже высказана другими авторами. Во-вторых, если он хотел вместе с изложением чужого текста высказать собственную мысль, изменив, казалось бы, незначительно перевод по отношению к оригиналу. Эти изменения Пушкин вносил, опуская слова из исходного материала, добавляя их к нему, заменяя некоторые авторские фразы своими. В результате фактически получалось собственное пушкинское творение на основе текста, созданного иностранным автором. Эти преобразования он делал неспроста. Они изменяли смысл первоначального произведения так, как хотел Пушкин для выражения своих идей.